HighTech Passport

Internationalization and Localization Services

Tailoring localization to your needs

Testing & Review

While we have always been strong adepts of the principle “do it right the first time and every time”, in the process of localization/translation, the source material is subjected to so many changes via so many channels, that carefully checking the output becomes unavoidable to:

  • Meet the demands of a global target audience: Frequent releases and updates driven by ever shorter product life-cycles require efficient testing to guarantee the required quality.
  • Protect brand image and reputation: Linguistic errors, truncated text, inconsistencies in terminology and style, and more may damage global brand image.
  • Avoid inaccurate or untranslated content: Untranslated segments and contextual inaccuracies in the localized output can often only be seen and fixed in the pre-final output.
  • Check format consistency: Testing and review in the post-translation stage are the only opportunity to check on the localized output in context.

This is why we offer several test and review options as part of our localization process or as separate services:

Localization QA
Functional Testing
Third Party Review

For more information and/or a free cost estimate Contact Us.

Testing & Review

Third party review

A third party review should always be performed by a specialist who has not participated in any way in the localization/translation process and who optimally has both linguistic and domain-specific expertise.

For example, in-country medical doctors or statisticians with linguistic review experience perform the review of medical or statistical content.

There are situations when our clients ask us for such an unbiased, third party review of translations mostly performed by a different language service provider:

  • The transition to a different language service provider often triggers a review of the legacy content to assess its current state.
  • Negative comments from regional reviewers (who are not linguists) can confuse a stakeholder who wants a better understanding of the issues via a professional review.
  • Inadequate translations by a different LSP require evaluating and fixing prevalent linguistic issues.
  • Some of our clients who lack the resources to handle regional reviews ask us to source and manage our own resources to do it.

There is no “template” for third-party reviews, their scope and format is adapted to client requirements.

What our clients say