A well localized video looks and sounds like it was produced in the target language(s). It impacts the target audience the same way an original video does in its locale and has the same appeal to users and potential customers. Sounds optimal doesn’t it?
The downside is that producing fully localized videos comes at a much higher cost than their subtitled version.
However, some videos just have to be fully localized to render the original message appropriately and might lose a lot through subtitling. Marketing videos, action videos, highly complex instructional videos are much better candidates for full localization than they are for subtitling.
Selecting the right voice-over talent is key for a user to accept a dubbed video. Users are receptive to a dubbed video if it has the right voice and uses the right tone for the target locale.
Our network of professional voice talent and coaches can address the challenges that come with different types of content. Our project management teams monitor and handle each step of the process from talent selection to scheduling.
Selecting the right voice talent is only the first step in creating a good recording. Clearly defining the following key items is the second:
- the tone: formal or informal, friendly, explanatory, etc. (based on subject matter)
- the demographic of the intended audience: age, gender, level of education, etc.
- the objective: market, teach, demonstrate, educate, etc.
We use professional studios located in the US and abroad, and our in-house specialists process and QA the output before delivery.