HighTech Passport

Internationalization and Localization Services

Tailoring localization to your needs

Multimedia & Video

Users worldwide welcome the help of videos to grasp concepts created in a different cultural environment. The impact of YouTube in this domain is enormous, with 80% of their viewers outside of the U.S. speaking a language other than English. The need to reach a global audience via dubbed or subtitled videos has never been greater.

Do you have videos you want to present to various local audiences? Then you are facing two big choices:

  • Fully-localized videos where the original source audio is replaced with a voiceover in the target language, and all existing video captions are replaced with translated captions. All animated captions and graphics, as well as live camera interviews, are also produced in the target language.
  • Subtitled videos where the voice in the original source language is still heard, with subtitles underneath displaying the translation of the audio content.

Sophisticated marketing or e-learning videos work best with voice-over, while instructional videos, interviews, and basic training videos work perfectly well with subtitles too. The latter, a highly time and cost efficient process is currently in high demand, especially in the tech world.

We provide a customized approach to audiovisual localization services depending on your project, budget, and target audience, including:

Subtitles & Captions
Video Production
Script Creation & Transcription

For more information and/or a free cost estimate Contact Us.

Multimedia & Video

Subtitles & Captions

The two big advantages of subtitled videos are cost and speed. Subtitled videos do not require expensive voice-over talent, studios and post-recording processing, so expenses are kept low, often just a fraction of the cost of a fully localized video.

While savings are substantial, the problem is that subtitles are a somewhat disruptive video experience. Your target audience will have to read the bottom of the screen to grasp the meaning of the content you spent so much effort putting together, instead of looking at the powerful onscreen images.

Nonetheless, some videos are more suitable than others for subtitling. Videos showing primarily people talking, like interviews or speeches, and technical training videos are excellent candidates for subtitling.

HighTech Passport provides subtitling services using in-country specialized linguists, and state-of-the-art tools, to translate and render your videos.

Our technical staff includes experts in video production tools, who can handle all current subtitling file formats, such as SRT, SBV, SSA, as well as other open or closed captioning formats.

We also offer industry-specific quality control to overcome the constraints of subtitling (i.e. limited space, shorter text, readability, removal of useless or redundant contents, etc.) to make sure your localized subtitles are clear, consistent, and culturally appropriate.

What our clients say